- 左迁
-
最规范的:
The 3rd Development & Construction Co. Ltd. of BUCC
例见:
中国房屋建设开发公司 China Housing Construction & Development Corporation
中国石化集团第二建设公司 The Second Construction Company of SINOPEC
中国海岸开发建设有限公司 China Coast Development & Construction Company 等等
The 3rd 可以写为 The Third ,Co.可以写为 Company。建议用缩写,因为名称越简单越好。
Development & Construction 可以反过来写, Construction & Development 意思就是“建设开发”。
- 出投笔记
-
您好我是一名英国留学生。
现在正在写研究生的毕业论文。
论文题目正好是中国建筑行业风险管理。
我来给你最正确的翻译。
首先北京住总集团,这个词组要放在后边。放前边的你都不要看了,都是电脑翻译的。
下面我给你翻译:
第三 = The Third, 这里由于是公司特指,必须用大写。
开发= development
建设 = construction
有限公司 = limited company, limited = 有限的(债务有限), company = 公司。
所以合起来:
The Third Development & Construction Limited Company
第三开发建设有限公司。
但是在正式场合里,limited要减缩成:Ltd.,
company要缩写成:Co.,后边一定要加点(.),意思是表达:这个单词是缩写。
那么最后:
“北京住总集团第三开发建设有限公司”
The Third Development & Construction Co., Ltd. of HQ, Beijing
注意:HQ = headquater = 总部。
这里北京是地点,要放在最后。
绝对准确。
- 豆豆staR
-
我现在在一家外企从事翻译工作,我来帮您- -
The Third Development & Construction Co., Ltd , BUCC.
第三 = The Third, 这里由于是公司特指,必须用大写。
开发= development
建设 = construction
有限公司 = limited company, limited = 有限的(债务有限), company = 公司。
所以合起来:
The Third Development & Construction Limited Company
第三开发建设有限公司。
但是在正式场合里,limited要减缩成:Ltd.,
company要缩写成:Co.,后边一定要加点(.),意思是表达:这个单词是缩写。
这个才是最准确的,那个在英国留学的kkkeeekkk ,人家都说了北京住总集团的英文简写是BUCC,所以直接就是The Third Development & Construction Co., Ltd , BUCC.
- FinCloud
-
Third Development Construction Co. Ltd., Beijing BUCC
这是英语的正确表达语序, 把总公司放在后面, 英语的习惯是从小到大排列
- 小菜G的建站之路
-
北京住总集团第三开发建设有限公司
Peking lives total group the third development constuct limited company
北京住总集团
Peking lives total group
- u投在线
-
the third corporation of development and construction in Beijing affiliated to the general group of enterprises
- 阿啵呲嘚
-
BUCC - Beijing Disan Construction Development Co. ltd
我把第三写的是拼音,因为我建议不要用THE THIRD, 在国外别人不懂为什么叫第一第三之类的。 还以为你们是三流的,不如第一的, 所以很多的公司的都把这个地方标拼音。
我在国外很多年了,听我的没有错的
- Ntou123
-
Beijing housing development and construction of a third of total Group Co., Ltd. Beijing BUCC
这是正确的,希望能帮助你
- 肖振
-
The No.3 Development & Construction Co, Ltd of Beijing BUCC
- 康康map
-
The Third Development & Construction Co. Ltd. of BUCC
- hi投
-
The 3rd Development & Construction Co. Ltd. of BUCC
我以我爷爷的名义发誓,我非常同意这个
- CarieVinne
-
The third housing development and construction of Beijing Zhuzong group Co., Ltd.
谷歌金山词霸一弄不就出来呢吗?楼主以后别在这问了,回答都是抄的谷歌金山词霸翻译的。。。
- 北有云溪
-
The third develops and constructs Co., Ltd. Beijing BUCC
- 陶小凡
-
Beijing housing development and construction of a third of total Group Co., Ltd. 现在的人啊....英语都几级的啊 就出来混了....
- ardim
-
Beijing housing development and construction of a third of total Group Co., Ltd.
- nicejikv
-
那位英国留学生,学习英语不是一年两年了吧?怎么连有限公司的Limited应该写在Company的后面都不知道?哪有“Limited Company”的写法的?只能写为“Comapany Limited”不能倒过来。还有of HQ,HQ是指谁,也没有表达出来。
还有在国外多年的那位,third在某些场合下是有三等的意思,如third secretary (三等秘书)。但是在公司名称上面一般不会有歧义。因为你说的这种歧义在汉语里面也同样存在,即:第三公司,也可以认为是第三等的公司,所以这个没有关系。
关于北京住总集团的翻译就是“BUCC”这是他们官网规定的,没有其他译法。而且BUCC已经有Beijing的意思在里面了,再用Beijing一词就没有必要。
因此我也认为 The 3rd Development & Construction Co. Ltd. of BUCC 或者
The Third Development & Construction Co. Ltd. of BUCC 是最好的。
以上供楼主参考。