静夜思
-
举头望明月,低头思故乡。(李白《静夜思》)
Raising my head , I look at the bright moon ; | bending my head , I think of home .
-
《静夜思》的英译比较与评论
Various English Versions of the Poem Jing Ye Si : Comparison and Comments
-
李白《静夜思》英译赏析冲翼艇的静稳定性
Appreciation of Li Bai 's Quatrain " Quiet Night Thoughts " in English Translation
-
静夜思
Thoughts In A Tranquil Night
-
浅析李白的《静夜思》5种英译文
A Brief Analysis on the Five Types of Translation in English about Li Bai 's Poem A Tranquil Night
-
然后回顾了中西方翻译理论的美学渊源以及翻译审美意识和静夜思的研究现状。
Then , it retraces the aesthetic source of translation in the West and China , and highlights the present research on ACT and Jing Ye Si .
-
本文从经验功能(主要是及物性系统)和语篇功能(主要是主述位和衔接)两个方面对古诗《静夜思》及其六个英译本进行对比分析。
The author compares and analyzes the poem Jing Ye Si and its six translated versions from two aspects : its ideational function ( mainly the transitivity system ) and textual function ( mainly the theme and rhyme , cohesion ) .