汉英大词典

  • 网络Chinese-English Dictionary
汉英大词典汉英大词典
  1. 谈谈《新世纪汉英大词典》在例证方面的创新

    On Innovations in Illustrative Examples in A New Century Chinese-English Dictionary

  2. 《新时代汉英大词典》例证译文商榷

    A Discussion of Some Translated Examples in New Age Chinese-English Dictionary

  3. 从《新时代汉英大词典》看文化局限词的翻译

    Translation of Culture-specific Words in Chinese-English Dictionary-Take New Age Chinese-English Dictionary as an Example

  4. 《新时代汉英大词典》之内向性与外向性

    Inwardness and Outwardness of New Age Chinese-English Dictionary

  5. 《新世纪汉英大词典》前言

    Foreword to A New Century Chinese-English Dictionary

  6. 《汉英大词典》一直被视为国内汉英类词典中的权威之作。

    The Chinese-English Dictionary is regarded as an authority among Chinese-English dictionaries published in China .

  7. 本文对惠宇教授主编的《新世纪汉英大词典》做了评论。

    This paper is a comment of A New Century Chinese-English Dictionary chief-edited by Professor Hui Yu .

  8. 《新时代汉英大词典》是我国近年出版的一部大型汉英翻译工具书。

    The Chinese-English Dictionary of New Age is a large-scale Chinese-English translation reference book published recently in China .

  9. 本文从翻译方法和翻译原则两个方面对《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译进行了研究。

    This paper studies the translation of four-character Chinese idioms in New Age Chinese-English Dictionary from perspectives of translation methods and principles . Research questions are as follows : 1 .

  10. 《新世纪汉英大词典》词类标注法评析兼类词的词类排歧是汉语语料词性标注中的难点问题,它严重影响语料的词性标注质量。

    A Commentary on Part-of-Speech Labeling in A New Century Chinese-English Dictionary ; The disambiguation of multi-category words is one of the difficulties in part-of-speech tagging of Chinese text , which affects the processing quality of corpora greatly .

  11. 本文对惠宇教授主编的由外语教学与研究出版社2003年出版的《新世纪汉英大词典》词性标注进行了讨论,指出了词性标注的创新价值和尚存在的问题。

    This paper discusses the marking of word class in A New Century Chinese-English Dictionary complied by Prof. Hui Yu and published by Foreign Language Teaching and Research Press in 2003.The paper points out the merits of marking word class in Chinese-English dictionaries as well as its remaining problems .

  12. 《新世纪汉英大词典》的编纂原则体现了现代功能主义语言学的语言观,在收词范围上突出了描写性原则,注重词语在实际语境中的意义和其多功能性的特点。

    The guiding principle for compiling A New Century Chinese-English Dictionary is characterized by the functionalist view of language , which is reflected in the " descriptive " feature of the dictionary in its vocabulary coverage , the emphasis on meaning in context and the recognition of multifunctionality of words .

  13. 《史氏汉英翻译大词典》的四大特色

    The Four Features of Shi 's Dictionary of C-E Translation

  14. 认知语法与《史氏汉英翻译大词典》

    Cognitive Grammar and Shi s Dictionary of Chinese-English Translation ;

  15. 《汉英兵器科技大词典》汉英词条对应关系规律研究英汉学习词典中介词词条的优化处理

    On the Law of Corresponding Relationship between Chinese English Entries in Chinese-English Dictionary of S T Terms of Weapons

  16. 介绍了《汉英兵器科技大词典》的主要内容,并通过例子讨论了中文词条与英文词条的关系。

    This article describes the main content of a Chinese-English dictionary of scientific & technical terms of weapons , and discusses the relationship between Chinese entries and English entries by examples .

  17. 坚持科学的语言观打造汉英词典的精品&《新世纪汉英大词典》简评

    A Review of A New Century Chinese-English Dictionary

  18. 汉语界词类研究不但为汉语词典而且为汉英词典中的词类标注铺平了道路,《新世纪汉英大词典》在大型汉英词典的词类标注方面迈出了重要的第一步。

    Over the past century , scholarship in the parts of speech in the Chinese language has smoothed the way for labeling entries in both the Chinese dictionary and the Chinese English dictionary .

  19. 汉英词典编纂理念与跨文化翻译&从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》

    Compiling Idea of Chinese-English Dictionary And Cross-Cultural Translation____From < > to < < The New Age Chinese-English Dictionary > >