boj
- 网络日本央行;日本银行
-
Specific policies include inflation targeting at a 2 % annual rate , correction of the excessive yen3 appreciation4 , setting negative interest rates , radical5 quantitative6 easing , expansion of public investment , buying operations of construction bonds by Bank of Japan ( BOJ ) , and revision of the Bank of Japan Act .
具体政策包括:年通货膨胀率达到2%,抑制日元过度升值,制定负利率,量化宽松,扩大公共投资,日本银行购买建设性国债,以及修订《日本央行法》。
-
Analysts said the BoJ needed to do more to support the economy .
分析师表示,日本央行需要拿出更多的措施来支持经济。
-
Finally , the BoJ has to restrict its intervention to one day only .
最后,日本央行必须将干预措施限制在一天内进行。
-
The BoJ added that Japan was likely to see prices falling by the spring .
日本央行补充表示,到今年春季,日本可能会出现物价下跌。
-
The BoJ chief called on officials in advanced economies to be more patient .
日本央行行长呼吁发达经济体的官员们更加耐心。
-
The BoJ governor also warned that it could pave the way for the next financial crisis .
日本央行行长还警告称,宽松政策可能为下一场金融危机播下种子。
-
The BoJ has a new framework , but it is untested .
日本央行已经有了一个全新但未检测的框架。
-
Unfortunately , the BoJ is unlikely to have the nerve to test out the theory .
不幸的是,日本银行没有胆量接受此理论的考验。
-
The BOJ has also been purchasing exchange-traded funds as part of its easing measures .
作为其宽松政策的一部分,日本央行还买入交易型开放式指数基金。
-
Each intervention since September has come within two weeks of the BoJ adjusting its principal monetary policy tools .
自去年9月以来的每次干预汇市,都发生在日本央行对主要货币政策工具做出调整后的两周之内。
-
The BoJ has effectively stated that it will not take full responsibility for ending deflation .
实际上这等于是日本央行发出声明,终结通缩不完全是央行的责任。
-
Money multipliers , as the BoJ has learnt , can stay broken for a long time .
日本央行已经认识到,货币乘数有可能长期失效。
-
A second reason is the BoJ is not at liberty to act like the SNB .
第二个原因是,日本央行不能像瑞士央行一样自由行事。
-
The BoJ has sold the currency four times since late 2010 , under orders from the finance ministry .
自2010年底以来,日本央行在财务省的指令下已4次抛售日元。
-
Since the BoJ abandoned quantitative easing in March , Japan 's monetary base has withered .
自从日本银行在三月份放弃了定量放松政策,日本的货币基础就已经萎缩。
-
Every loss for the BoJ is a profit for someone else in the FX market , he says .
日本央行损失的每一分钱,都是外汇市场中其他人的收益,雷彻特蒙表示。
-
Until yesterday , most had thought the government would object if the BoJ moved swiftly to alter monetary policy .
直到昨天之前,大部分人都认为,如果日本央行迅速采取措施改变货币政策,政府将会反对。
-
To reach the target , he says the BoJ should pursue " unlimited " monetary easing .
他表示,要实现这一目标,日本央行应该实施“无限”的宽松货币政策。
-
The market may have been shocked by the BoJ announcement , but it should not have been .
市场可能受到日本央行声明的冲击,但它不应如此。
-
Under quantitative easing , the policy introduced in 2001 , the BoJ floods the market with excess liquidity .
日本央行在2001年出台“定量宽松”(quantitativeeasing)货币政策,向市场投放过量流动资金。
-
Of the three main central banks , the BoJ is key because Japan is more involved in risky trades around the world .
在全球三大央行中,日本央行是关键,因为日本在全球风险交易中的介入程度更深。
-
The BoJ should have opted for immediate , bold monetary loosening .
日本央行应选择立即实施大胆的货币宽松政策。
-
The independence of the BOJ was a highlighted point in this action for the failure of the pressure from the government .
日本央行这次顶住了政府压力做出改变货币政策的决定,凸现其独立性进一步提高。
-
Yesterday , local media quoted unnamed sources suggesting the BoJ might be willing to postpone raising rates .
昨日,日本媒体援引消息人士的话称,日本央行可能愿意推迟加息。
-
Finally , the BoJ did not commit to a precise time horizon by which it intends to reach its new target .
最后,日本央行并没有给出精确的时限,说明要在多长时间内达成新的通胀目标。
-
It may give the government an incentive to increase spending further and to push the BoJ to monetise it .
这可能促使政府进一步增加支出,并敦促日本央行将之货币化。
-
The BoJ held rates at0.50 % in an unanimous decision , as was widely expected .
市场普遍预期日本央行会维持0.50%利率不变。
-
The BoJ can start by being more assertive .
日本银行可以从更为自信的表现开始。
-
Just as the BoJ failed on that score , so , too , did the Fed .
正如日本央行一样,美联储在这一点上也没有得分。
-
The BOJ intervened to combat JPY strength and increased the amount of its asset purchases yet again .
日本央行也出手干预日圆升值,再度提升资产收购量。