卞之琳

  • 网络Bian Zhilin;Lloyd Haft
卞之琳卞之琳
  1. 卞之琳诗歌翻译的文体选择及审美价值

    Bian Zhi-lin 's Stylistic Choice and Its Aesthetic Value in Poetry Translation

  2. 平淡中见奇巧,简洁中蕴繁复&论卞之琳诗歌的言语形式

    The Parole Form of Bian Zhi-lin 's Poetry

  3. 中国现代诗歌的智性建构&论卞之琳的诗歌艺术

    Chinese Modern Poetry : Intellectual Structure

  4. 浅析禅宗对卞之琳1930年代诗歌的影响及表现

    A Study of Influence and Performance of Chan to Bian Zhi-lin 's Verse in 1930 's

  5. 本文对20世纪初现代主义诗人卞之琳和郑芝溶进行比较研究。

    This paper , focusesen has a comparative study of Bian Zhilin with Zheng Zhirong who are modernist poets in the early20th century .

  6. 古典精神与现代特质,共存于卞之琳1930年-1937年的诗歌创作中。

    Modern particularity and classical spirit are coexisted in Bian Zhi - lin 's poesy which was produced from 1930 to 1937 and named prophase poesy .

  7. 卞之琳则是智性诗人的典范,他对戏剧性处境的追求使他的诗艺呈现出思想知觉化的特征。

    Bian Zhi-lin is a wit poet . Seeking to " theatrically place " made his poetry art present a kind of " thinking sentience " character .

  8. 早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。

    Early in 1936 , the book " Modern Chinese Poetry " published in London , contained 14 poems of Bian Zhilin ( Pien Chih lin ) translated by the poet himself .

  9. 卞之琳的两首短诗《寂寞》则有一种庄严的凄凉,开头以天真的田园风光魅惑着读者,但最终以凄凉收场。

    The two short stanzas of Bian Zhilin 's " Loneliness , " however , are superbly desolate , beguiling the reader with a na pastoral start before moving to a bleak conclusion .

  10. 卞之琳探讨了译诗对于中国现代诗的功过问题,认为译诗在催生中国新诗横空出世的同时,翻译也造成对西方诗形式的误解。

    Bian explore the merits and demerits of the translated poems . Translation gave birth to the occurrence of Chinese new poetry and brought about the misunderstanding of western poetic forms at the same time .

  11. 卞之琳说:“明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。”望月的人应该是带着笑容的吧,否则怎会引起梦中人的笑容呢?

    Bian Zhilin said : " The Moon decorate your windows , you decorate someone else 's dream . " Mochizuki who should be smiling in it , otherwise how could evoke dreamer 's smile ?

  12. 精湛的艺术技巧和深刻的思想深度的高度统一,是卞之琳对中国现代诗歌的杰出贡献,也是他被称为中国现代杰出诗人的一个重要原因。

    The unification of wonderful art and deep thought is Bian Zhi-lin 's major contribution to Chinese modern poetry and it is one of the important reasons why he is called the outstanding poet in modern China .

  13. 卞之琳对象征主义等西方现代诗歌的选择和转化,不仅新拓了诗美领域,提升了中国新诗的理性层次,而且为中国新诗的发展提供了借鉴。

    Bian 's choices and variance of modern western symbolist poetry , not only develop the field of Chinese new poetry , promote its rational level , but also provide experience for the development of Chinese new poetry .

  14. 卞之琳的诗歌创作受到英国艾略特、奥顿、爱尔兰叶芝、法国瓦雷里、奥地利里尔克的影响,但有他自己独特的风格和精湛的创造。

    Bian Zhilin 's creation of poetry was influenced by Elliot and Auden from England , Yeats from Ireland , Valery from France , and Rilke from Austria but with unique style and fine creation of his own .