孤帆

孤帆孤帆
  1. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)

    Lonely sail , distant shadow ,| vanish in blue emptiness ;| all I see is the great river | flowing to the far horizon .

  2. 以前在饱受凄怆欲绝的悲痛之后,一声画角的欢呼,便刻骨镂心,使我们悲哀到极点,现在快乐的库温那尔(Kurvenal)隔开我们与这“欢呼”,面对着绮瑟(Isolde)所乘的一叶孤帆。

    And where , formerly after such an excess and superabundance of consuming agonies , the jubilation of the horn cut through our hearts almost like the ultimate agony , the rejoicing Kurwenal now stands between us and this " jubilation in itself , " his face turned toward the ship which carries Isolde .

  3. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

    All I see is the great river , flowing into the far horizon .

  4. 在漆黑的夜里,孤帆远行,汹涌的海浪席卷开来,心在此时变得是那么的脆弱。

    In the dark of night , Gu Fan long journey , surging waves swept to open his heart to become at this point is so fragile .