- 牛云
-
完全手工加人工,希望对你有帮助(By xiaotian264)
楼上几个全是机翻,哈哈,标点符号都完全一样,居然还有个家伙说什么“打了半天”...自欺欺人。
*********************************************
(4)The emotional devotion from translator
There"re ways for people to transfer their deep emotions. Language is defined as a main, effective and direct measurment for such tranfer. When tranlation is concerned, the influence from personal emotion won"t be easy to get rid of, as translation itself is part of language. Upon the principle of translation, Eugene and Nida divided language"s applications for communication into 9 parts , and two of them, known as "application in communicating emotion"and the other, "application in communicating feelings", have something to do with emotion. The conception of application in communicating emotion means what reactions readers might response, will the articles bring readers the feeling of happiness, humor, satisfaction, annoyance, affliction or anything else, While the conception of application in communicating feelings means the purpose of language is not to exchange ideas in people, but to exchange feelings. As the intermedia, translators will undoubtfully involve their own emotion into their work, so, the direction followed should be transfer of such emotion from original works to readers. Then come the question that whether it"s suitable for translators to show their own emotion in their translation? We got much controversy on what exactly it should be, and unfortunately, though many experts paid attention to such problem in their theory, few investigation were devoted into.
The famous translator Lin Shu suggested to attach translators" own emotion to their translation, as he believed both translator and original auther as well as the content in their works need interior communication. Such principle were followed by himself in his work. Precisely, it is the heavy emotion from such a translating master that brought his works feelings of effecting and engaging. Many current translators arranged from Guo Moruo to Cheng Fangwu, from Mao Dun to Wen Yiduo as well as Fu Lei discussed this problem in their theory, they all agreed on the importance of emotional attachment. Even conceptions like "spiritual imitation", "manner imitation", "similar in spirit", "charming expression", "integrated surrounding" and "flavor in translation" seems like refuse to have any relation with translation are in actual staying in the atmosphere of emotion.
Such idea was firstly proposed by Guo Moruo in Chinese new literary history. Within his forewords for Shelley Poem, he said the translation of Shelley"s poem is to make myself be him, is to make him be myself, and poem translation doesn"t mean parrot,doesn"t equal to imitation, like the marriage between man and woman, all need to be erected upon the foundation of mutual attraction, upon the foundation of communication deep in minds, and I love Shelly. So I could hear his heart, I could gain mutual attraction with him, I even got marriage with him, we both have been an integrated one. This made his poem be similar to mine, and made me feel that I was creat poems all by myself.
Although it seems exaggerated, the opinion of injecting emotion to translation was shown vividly. Certainly, he experssed the undeterminated feeling that might occur to translators, like he evaluate the translation of Nietzsche"s works:"I"m a mirror, which reflect a virtual image of Nietzsche; And my reflection would sometimes stay in chaos, is this unfair to lots of authers and readers". It"s sure, translators should have been a mirror to show the original image, while due to various of mirorrs and their uncertain profile, qualified ones might show what reality are, and unqualified ones might mistake them. In the process of translation, translator need to express the truth in spirit when playing the role as a mirror, mistakes need to be avoided since ideas and actions should have stayed in uniform with each other, according with this, any idea should be in uniform precisely with their expression, in other words, "thought to be" is not advisible. Basic on this, on the one hand, translators need to be affected by original works and to involve their own emotion into translation naturally, on the other hand, they need to obey to the principles of cautiously, so as to transfer what original authors tried to express. So, how to handle the contradiction related by translator"s emotion in translation properly? I believe we need to differentiate the style of articles beyond the consideration on emotional problems, Master Lu Xun proposed his idea to defferentiate the content of original works before translation in 1933, and professor Peter Newmark claimed to pay attention to the style of different articles, this brought us another question in how to differentiate them, according to the measurements taken by Chen Xiying in 1929 to Zeng Xubai"s poems and articles, to classify articles into literary and un-literary ones might be suitable for our discussion about emotional devotion.
- 真颛
-
浪费时间!
分在高有什么用啊?
还不用翻译机
叫别人帮自己不会用翻译机啊
=好几天
无聊!!!!!!!1
- tt白
-
第1,2,3,4几位答的都不错,那我就不答里
- 小白
-
(four) Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China"s new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly"s translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche"s false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books (prose)" method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator.
我没有机器翻译的
- FinCloud
-
(4) Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China"s new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly"s translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche"s false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books (prose)" method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator
累!
- Ntou123
-
搞什么嘛
- 风头疯子
-
(4) Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China"s new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly"s translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche"s false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books (prose)" method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator
- 北营
-
Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China"s new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly"s translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche"s false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books " method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator
好长,打了半天!
- 来投吧
-
Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China"s new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly"s translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche"s false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books " method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator.晕,长啊
- 里论外几
-
Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China"s new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly"s translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche"s false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books " method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator
很长的,你抄的完吗?