构建人类命运共同体
-
中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。
And China ’ s proposition is : build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development .
-
世界上的问题错综复杂,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。
The problems facing the world are intricate and complex . The way out of them is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind .
-
我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
Indeed , we share a common stake . China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind .
-
该计划指出,中国应参与涉及人权的国际事务,推动全球治理体系,构建人类命运共同体。
The plan says China should get involved in international affairs concerning human rights and promote the global governance system to build a community of shared future for all mankind .
-
中方将继续把自身安全同地区国家安全融合起来,同成员国携手建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
He said China will continue to integrate its own safety with that of regional countries and work with other SCO members to build a new type of international relations for the building of a community with a shared future for humanity .