厉王

厉王厉王
  1. 厉王死后,武王当了国王。

    After King Li died , King Wu became the king .

  2. 厉王认为和氏欺骗了他,非常气愤,就砍掉了和氏的左脚。

    King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry . He had He Shi 's left foot cut off .

  3. 厉王叫玉匠鉴定,玉匠说:“这是一块普通的石头。”

    King Li asked a jade craftsman2 to appraise3 it . The jade craftsman said : " This is a piece of ordinary stone . "

  4. 一天,有个名叫“和氏”的楚国人,在一座山里得到一块没有雕琢过的玉石,连忙拿去献给楚厉王。

    One day , a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade1 in a hill . He quickly went to present it to King Li of the State of Chu .

  5. 厉王派人告诉大家说:“刚才国王喝醉了酒,走过鼓架旁边,为着好玩,才击了一阵子鼓。”

    King Li sent someone to tell them : " Just now the King beat the drum , but nothing urgent had happened , it was only because the King got drunk and when he passed by the drum stand , he beat the drum just for fun . "

  6. 一天,�楚厉王通告老百姓:假如国家发生急事,就以击鼓为信号,老百姓一听到鼓声响,就必须立刻到宫门外集合。

    One day , King Li of the State of Chu announced to the people : If any emergency occurs in our country , the drum will be beaten as a signal . The moment the people hear the drum , they must assemble outside the palace gate at once .

  7. 厉王死了以后,武王继位。

    After the death of the king , and argues that king .

  8. 他们进攻王宫,厉王出逃。

    They attacked the royal palace and forced the king to flee .

  9. 厉王认为和氏欺骗了他,非常气愤。

    King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry .

  10. 他把这块璞玉拿去奉献厉王。

    He put the diamond to offer king .

  11. 一天,楚厉王通告老百姓:

    One day , King Li of the State of Chu announced to the people :

  12. 厉王逃走后,朝廷里没有国王。

    Since King Li had run away , there was no monarch in the imperial court .

  13. 厉王派人去告诉大家说:“刚才国王击鼓,

    King Li sent someone to tell them : " Just now the King beat the drum ,

  14. 厉王更加残忍地剥削都城人民和自由民,其残忍的程度史无前例,这引起了大众的反抗。

    King Li exploited the capital residents or freemen more mercilessly than ever and that roused general opposition .

  15. 那匠人看了璞后对厉王说:“这是一块普通的石头。”

    The workman to look after our king said : " this is a piece of ordinary stones . "

  16. 从西周后期的厉王时期开始,干旱化变得更为严重起来,黄河流域出现了极为罕见的大旱灾,并且一直持续到西周灭亡之后的平王时期。

    The infrequent drought in the Yellow river drainage aera was not vanished until Zhou Ping Wang era after the perdition of Xi Zhou dynasty .

  17. 有一次,厉王喝醉了酒,从鼓架旁边走过,就胡乱地击起鼓来。

    One day , King Li got drunk . When he passed by the drum stand , he started to beat the drum at random .

  18. 厉王的这一措施引起人们的不满。他就派巫师监视,杀掉议论的人,使矛盾更为尖锐。

    The measure led to a wide discon-tentment In response , King Li employed a shaman to watch over the public , and anyone who spoke against him was executed , which intensified the contradiction .

  19. 经大臣们商议,由召公和周公暂时代替厉王执掌朝政,史上称之为“共和执政”。

    After the discussion of ministers , a decision was made that the Duke of Zhao and the Duke of the Zhou took charge of the government temporarily . This period was called the gonghe , known as " Gong-He . "