东非共同体

dōnɡ fēi ɡònɡ tónɡ tǐ
  • East African Community
东非共同体东非共同体
  1. 东非共同体(EAC)于7月1日生效。

    The East African Community came into force on July1st .

  2. 重建后的东非共同体东非大裂谷考察记实

    East African Community after Reconstruction The East African Rift System

  3. 二是影响PEST(政治,经济,社会和科技)方法东非共同体国家的基地。

    Second the impact of East Africa Community countries base on PEST ( Political , Economic , Social and Technology ) method .

  4. 东非共同体是东部非洲国家为实现区域经济、社会共同发展而建立的一体化组织。

    East African countries set up East African Community in order to develop their economic .

  5. 东非共同体法院的仲裁职能和诉讼职能完全独立,当东非共同体法院行使仲裁职能时,法院就变成了仲裁院或仲裁庭。

    The functions of the East African Community Court of Arbitration and litigation functions are fully independent .

  6. 结语部分总结性的阐述了东非共同体发展的历程及未来发展。

    In the epilogue we reviewed the development process of the East African Community and the future development of a summary exposition .

  7. 在为东非共同体成立条约,合作伙伴国提出了一项大胆设想的最终统一。

    Under the Treaty for the establishment of the East African Community , the Partner States set out a bold vision for their eventual unification .

  8. 因为东非共同体法院对文件形式的要求非常严格,所以中国企业还必须重视文件的形式要求。

    Because of the East African Community Court of Justice on the documentary was very strict , Chinese companies must also focus on the formal requirements of documents .

  9. 祈祷自由贸易能实现,那么今年夏天东非共同体五国间就能实现货物的无关税贸易了。

    FREE-TRADE fingers crossed , some time this summer goods should start being sold without tariffs across borders within the five countries of the East African Community ( EAC ) .

  10. 有人认为可能会建立一个全新的东非共同体首都和连接内罗毕机场的新国际机场,也许就在维多利亚湖边。

    Some say a new capital for the EAC must be built from scratch , perhaps on a shore of Lake Victoria , with a new international airport to match Nairobi 's.

  11. 第二部分为寻求重建东非共同体,主要探索原东非共同体遗留问题的解决与东非共同体重建的背景。

    The second part is seeking to rebuild the East African Community ; the main task is to explore the original problem with the background of the reconstruction of the East African Community .

  12. 第三部分为重建后的东非共同体,主要从东非共同体三个发展战略的实施来阐述其发展成就与存在的问题。

    Part III is after the reconstruction of the East African Community , from the three East African Community Development Strategies to set out the implementation of its development achievements and existing problems .

  13. 为此,中国企业从与东非共同体开始建立贸易关系时,就应该充分重视东非共同体法院的作用。

    Therefore , Chinese enterprises , from the beginning to establish trade relations with the East African Community , should pay full attention to the function of the East African Community Court of Justice .

  14. 第一部分为1977年前的东非共同体,主要阐述这一时期东非共同体建立的建立原因、作用及其解散的原因。

    The first part is the East African Community before 1977 ; in this part we expound the reasons for setting up the East African Community , the role and the reasons for the dissolution .

  15. 第五部分为东非共同体的发展与展望,主要剖析东非共同体的扩大与非洲一体化的关系及发展的机遇与挑战。

    Part V is divided into the East African Community Development and Prospect , the expansion of the East African Community and African integration as well as the development of the relationship between the opportunities and challenges .

  16. 在经济全球化进程中,坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达三国为规避被边缘化的危险,振兴民族经济而重建东非共同体,并积极推进地区政治与经济一体化进程。

    During the course of economic globalization , Tanzania , Kenya and Uganda reconstructed the East African Community ( EAC ) and vigorously carry forward the process of regional political and economic integration in order to avoid the risk of marginalization and to develop their national economies .

  17. 由于东非共同体的特殊需要,东非共同体法院还具有仲裁职能,东非共同体法院设有独立的仲裁庭,仲裁庭实行一审仲裁制,有特定的仲裁程序。

    As the special needs of the East African Community , the East African Community Court of Justice also has an arbitration function . The East African Community Court of Justice with an independent tribunal , the tribunal of first instance arbitration system implemented , has a specific arbitration program .

  18. 第四部分为专题研究,从东非关税同盟与东非联邦两个方面比较详细地论述了东非共同体的发展历程与取得成就。

    Part IV is the monographic study on East African customs union and East African Federation ; the two aspects are discussed in more detail to the East African Community Development and achievements .

  19. 这个禁令会使得制造传统混合卷烟变得不可能,而且对于东非与南非共同市场种植的烟草,尤其是白肋烟,以及一些东非与南非共同体的烟农,这将意味着失去市场。

    Such a ban would make it impossible to manufacture traditional blended cigarettes and would mean a loss of market for Comesa-grown tobacco , especially Burley , and for some Comesa tobacco farmers .