权益

quán yì
  • Equity;rights and interests;legal right;inviolable rights
权益权益
权益 [quán yì]
  • [rights and interests] 权利

  • 维护民族经济权益

权益[quán yì]
  1. 国家保护开发者的合法权益。

    The State protects the legitimate rights and interests of developers .

  2. 制定这个规定是为了保护妇女儿童的权益。

    The regulations are made to protect women 's and children 's rights and interests .

  3. 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。

    His research work was attacked by animal rights activists .

  4. 鲍勃一步一步劝说弗里茨卖掉了他的控股权益。

    Bit by bit Bob had nudged Fritz into selling his controlling interest

  5. 他一直致力于在教育系统内为美籍拉美人和黑人争取权益。

    He was a champion for Latinos and blacks within the educational system .

  6. 警方说他们怀疑袭击是由动物权益保护的积极分子们发动的。

    The police say they suspect the attack was carried out by animal rights activists .

  7. 大臣们正在考虑一个灵活的退休年龄机制,这样可以把男性和女性的养老金权益统一起来。

    A flexible retirement age is being considered by Ministers to unify men 's and women 's pension rights

  8. 不论保修单如何规定,若商品出了问题,消费者仍然可以去商店维护自身权益。

    Whatever a guarantee says , when something goes wrong , you can still claim your rights from the shop

  9. 动物权益组织希望释放所有被囚于樊笼的用于化妆品试验的动物。

    Animal rights groups want the release of all captive animals used for cosmetics testing .

  10. Metime是通过各类关注女性权益话题的媒体,特别是女性杂志,迅速窜红的一个说法。

    Me time is a term which has been popularized by all forms of the media geared towards issues of female interest , in particular women 's magazines .

  11. 这协定对雇员的权益有利

    The agreement inures to the benefit of the employees .

  12. 加强税收、住房等支持政策,保障女性就业合法权益。

    More incentives interests of women in the job market will be safeguarded .

  13. 坚决维护国家主权、海洋权益和其他核心利益。

    We must resolutely5 safeguard China 's national sovereignty , maritime6 rights and other core interests .

  14. 保障妇女权益必须上升为国家意志。

    Protection of women 's rights and interests must become the commitment at the national level .

  15. 不得有违反学术规范、损害研究生学术科研权益等行为;

    should not violate the academic standards or harm the academic research rights and interests of graduate students

  16. 推进全面依法治国,根本目的是依法保障人民权益。

    The fundamental goal of promoting law-based governance is to protect the people 's rights and interests .

  17. 企业应当依法落实产品质量责任,采取有力措施保护消费者安全权益。

    Enterprises should be legally accountable for product quality and take effective measures to protect the safety of consumers .

  18. 现在你却因为他对中东石油控制权益构成了威胁而谴责他为另一个希特勒。

    Now you decry him as another Hitler because he is a threat to the controlling interest of oil in the middle east .

  19. 教育行政部门应当会同有关部门健全教职工从业禁止人员名单和查询机制。此外,意见稿还就人身安全、人格权益、受教育权等多项权益保护作了规定。

    Education authorities should work with other departments to improve a black list of those banned from being teachers and make the list more accessible .

  20. 有些网约车平台设置过高抽成比例,侵害了驾驶员的权益,驾驶员为了保证收入只能超时劳动。

    Some ride-hailing applications had encroached on drivers ' rights by collecting high commissions , meaning they have to work longer to maintain their incomes .

  21. 虚假宣传、价格欺诈等违法违规行为不仅损害了家长和学生的合法权益,还严重扰乱了行业竞争秩序。

    The malpractices of false advertising and pricing fraud have damaged the legitimate rights and interests of students and their parents and disrupted the orderly market competition .

  22. 要把体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉落实到全面依法治国各领域全过程。

    To advance overall law-based governance is to protect people 's rights , meet their demands and constantly enhance their sense of fulfillment , happiness and security .

  23. 交通运输部将督促网约车平台与驾驶员签订正式劳动合同,落实驾驶员权益保障责任。

    The Ministry of Transport will require ride-hailing platforms to sign formal labor contracts with drivers and clarify the platforms ' responsibilities to the drivers they employ .

  24. 第五条公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

    Article 5 The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law ; no organization or individual may infringe upon them .

  25. 新时代推进农村土地制度改革,要坚持把依法维护农民权益作为出发点和落脚点。坚持农村土地农民集体所有制不动摇,坚持家庭承包经营基础性地位不动摇。

    We need to unwaveringly uphold farmers ' collective ownership of rural land while continuing the fundamental practice of rural families exercising their right to contract and manage land in rural areas .

  26. 中方反对滥用贸易救济措施的行为,这不仅损害中国企业的合法权益,也损害世贸组织规则的严肃性与权威性。

    China took the move in hope of safeguarding the legitimate rights of Chinese enterprises , as well as to support the multilateral trading system and the authority and effectiveness of the WTO .

  27. �公民在办理涉及政治、经济、社会生活等权益的事务时,可以出示居民身份证,证明其身份。

    When handling matters involving their political and economic rights and interests as well as their rights and interests in social life , citizens may produce their resident identity cards to prove their identities .

  28. 协议不成时,由人民法院根据财产的具体情况,照顾子女和女方权益的原则判决。

    In cases where an agreement cannot be reached , the people 's court shall make a judgement in consideration of the actual circumstance of the property and on the principle of caring for the rights and interests of the wife and the child or children .

  29. 哺乳期后的子女,如双方因抚养问题发生争执不能达成协议时,由人民法院根据子女的权益和双方的具体情况判决。

    If a dispute arises between the two parties over the custody of their child who has been weaned and they fail to reach an agreement , the people 's court shall make a judgment in accordance with the rights and interests of the child and the actual conditions of both parents .

  30. 这种滥用国家安全、动用国家力量打压中国企业的做法不符合市场规则,违背市场逻辑,不仅损害中国企业的合法权益,也损害包括美国在内各国投资者的利益,将严重削弱各方对美国资本市场的信心。

    The United States ' act of abusing national security to suppress Chinese enterprises is inconsistent with market rules and goes against the logic from other countries , including the United States , said the spokesperson , adding that it will seriously weaken the confidence of all parties in the US capital market .