戴相龙

戴相龙戴相龙
  1. 社保基金主席戴相龙上周末在夏季达沃斯论坛说:中国的全国社会保障基金(社保基金)将投资到中国发展银行(CDB)。

    China 's National Social Security Fund ( NSSF ) will invest into the China Development Bank ( CDB ), NSSF chairman Dai Xianglong , said on Sunday at the Summer Davos forum .

  2. 戴相龙说,上述政策正在发挥作用。

    These policies have already yielded gratifying results , said dai .

  3. 戴相龙表示看好中国证券市场的长期发展前景。

    Dai said'we favor the long-term prospects for China 's securities markets .

  4. 戴相龙:4家国有银行不良贷款率这一数字是基本真实的。

    A : The rate of non-performing loans of the four State-owned banks is basically true .

  5. 天津现任市长是绝对有能力承担这个任务的:作为前央行行长的戴相龙。

    The current mayor of Tianjin is well-suited to the task : former central bank governor Dai xianglong .

  6. 戴相龙说,今后中央银行将运用多种货币政策工具,增加货币供应量。

    According to Dai , the central bank will use various monetary policy tools to increase money supply .

  7. 戴相龙说,今年中央银行将严格监管国有银行。

    According to Dai , this year the central bank will tighten up its supervision and administration of State-owned banks .

  8. “不管是国外还是国内的基金,都能在中国找到发展的空间。”戴相龙说。

    " No matter funds from home or abroad , they can find a space in China ," Dai said .

  9. 江苏人戴相龙曾经任职中国人民银行行长,他于2002年调任天津市长。

    Jiangsu Province native DAI XIAOLONG was governor of the People 's Bank of China before becoming Tianjin 's mayor in2002 .

  10. 戴相龙强调,中国人民银行将继续支持资本市场的发展与完善。

    Dai stressed that the People 's Bank of China will continue to support the development and completion of the capital market .

  11. 戴相龙是在澳新银行集团获准设立北京分行的仪式上做此表述的。

    Xianglong Dai made this comment at the ceremony for the approval for the ocean bank group to establish a Beijing branch .

  12. 戴相龙:中国在1993年提出,要创造条件使人民币成为可以自由兑换的货币。

    A : China announced in 1993 that conditions would be created to turn the RMB into a currency of free convertibility .

  13. 戴相龙表示,自2000年成立以来,该基金努力实现了9.75%的年平均增幅。

    Mr Dai said the fund had managed to achieve an average annual growth rate of 9.75 per cent since it was established in 2000 .

  14. 中国人民银行行长戴相龙说,中国将继续实行金融对外开放政策。

    The president of the people 's Bank of china , Xianglong Dai said , China would continue to implement financial policies open to the outside .

  15. 戴相龙简要地说,全国社保基金会将投资中国发展银行。作为基金,它会使其他一系列金融机构的投资渠道多样化。

    The NSSF would invest in the CDB and a series of other financial institutions as the fund is diversifying investment channel , Dai said , without elaborating .

  16. 谈到资金时,戴相龙指出,我们有能力多渠道筹集资金支持全面建设小康社会。

    The governor noted that the financial sector has the ability to raise funds from diverse channels to support the building of a well-off society in an all-round way .

  17. 中国全国社会保障基金理事会理事长戴相龙说,中国社保基金要增加在海外资本市场的投资力度,包括在美国及欧洲市场。

    Dai Xianglong , chairman of the National Council for Social Security Fund , said the fund aims to increase its investment in overseas capital markets including those of the U.

  18. 戴相龙表示,人民币是一种稳定的货币,它可保证他国资产的安全,可促进国际贸易,可保护中国对外贸易和投资的利益。

    Dai said the renminbi is a stable currency that can ensure the safety of other countries'assets , enhance world trade and protect the interests of China 's foreign trade and investment .

  19. 在被问及已被搁置的允许中国个人投资者通过天津交易账户直接投资港股的计划时,戴相龙表示,该计划正在取得进展。

    In response to a question about a stalled plan to let Chinese individuals invest directly in Hong Kong shares through trading accounts in Tianjin , Mr Dai said progress was being made .

  20. 戴相龙在今天举行的中外记者新闻发布会上强调,中国不会因为东南亚一些国家发生的金融动荡而放弃实行金融对外开放政策。

    Xianglong Dai emphasized at the national and foreign reporter news press conference held today that , China would not give up on financial policies open to the outside because of financial turmoil occurring in some countries in Southeast asia .

  21. 在九届全国人大一次会议期间的一次记者招待会上,中国人民银行行长戴相龙介绍了中国金融政策和金融改革方面的有关情况,并回答了中外记者的提问。

    At a press conference during the first session of the ninth people 's congress , Dai xianglong , president of the people 's Bank of china , introduced to Chinese and foreign reporters china 's fnancial policy and reform and answered their questions .

  22. 曾任中国央行行长的戴相龙表示,他预计美元仍将保持全球储备货币的地位,而尽管远期内人民币将会升值,但他预计短期内人民币币值将保持稳定。

    Mr Dai , a former central bank governor , said he expected the US dollar to remain a global reserve currency and , while the Chinese renminbi would appreciate in the long term , he expected it to remain stable in the short term .

  23. 戴相龙在解释自己的乐观看法时表示,他认为美国有望实现在5年内出口翻番的目标,且美国经济将继续从金融危机复苏,尽管这将需要很长的时间。

    Explaining his bullishness , Mr Dai said he thought the US could meet its target of doubling exports within five years and , although it may take a long time , the US economy would continue along its road to recovery from the financial crisis .