中外合资经营企业

zhōnɡ wài hé zī jīnɡ yínɡ qǐ yè
  • Sino-foreign joint venture;Chinese-foreign joint venture
中外合资经营企业中外合资经营企业
  1. 中外合资经营企业最优折旧策略

    The optimal depreciation strategy for Chinese-foreign joint venture

  2. 第八十五条中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法;

    Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint and cooperative ventures , and wholly foreign-owned enterprises .

  3. 签订中外合资经营企业合同中的几个问题

    Some Points for Attention in Signing Contracts for Joint Venture Enterprises

  4. 论中外合资经营企业注册资本制度的完善

    On Perfecting the Capital Registration System of Sino - foreign Joint Ventures

  5. 在交叉文化影响下中外合资经营企业管理有效性的若干重要问题分析

    The Effectiveness of Sino-Foreign Joint-Venture Management in the Cross-Cultural Context

  6. 中外合资经营企业若干法律问题探讨

    Some Legal Problems Concerning the Business Law of Joint-Ventures

  7. 中外合资经营企业章程参考格式

    Reference Form for Articles of Association for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  8. 关于中外合资经营企业的几个认识问题

    Some Points of Understanding of Joint Venture Enterprises

  9. 保加利亚人民共和国对外贸易统计资料,中华人民共和国中外合资经营企业法

    Law of the People 's Republic of China on Chinese - Foreign Joint Ventures , the

  10. 中外合资经营企业财务管理

    Financial Management of Joint-Venture in China

  11. 申请中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业

    Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises

  12. 中华人民共和国中外合资经营企业会计制度

    Accounting Regulations of the People 's Republic of China for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  13. 中外合资经营企业作为跨国公司进入中国市场一种方式,其转让定价问题日益突出。

    As a way of MNCs entering the Chinese market , Sino-foreign joint ventures'transfer pricing issues have become increasingly prominent .

  14. 分析了中外合资经营企业投入资本存在的投资结构不合理。

    Legal Review on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises Assets by Foreign Investors in the Form of Joint Venture ;

  15. “《合资企业法》”指1979年7月1日颁布并实施的《中华人民共和国中外合资经营企业法》。

    " EJV Law " means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on1 July , 1979 .

  16. 国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定

    Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures

  17. 三开发区中外合资经营企业的客商将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。

    3 the share of profits that investors in development zone Chinese-foreign joint ventures remit abroad shall be exempted from income tax .

  18. 规定不适用于中外合资经营企业、外合作经营企业和外资企业所有的房屋。

    These Provisions shall not apply to the houses owned by Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual ventures , and foreign-capital enterprises .

  19. 对外国投资者来说,与可靠的内地伙伴建立策略性伙伴关系,组成中外合资经营企业,已成为可取的选择。

    Foreign investors with reliable partners in the Mainland to establish strategic partnership , composed of Chinese-foreign joint ventures have become the preferred choice .

  20. 现行中外合资经营企业的形式为有限责任公司,作为公司形式的一种,理应与公司法衔接,相互协调和分工。

    The pattern of joint ventures performed now is Limited Liability Company which should have been joint to and coordinated with the Company Law .

  21. 从事港口、码头建设的中外合资经营企业,可以减按15%的税率征收企业所得税。

    The Chinese-foreign equity joint enterprises engaged in port and dock construction may be subject to the enterprise income tax at the reduced rate of15 % .

  22. 早在改革开放初期,我国就制定了以《中外合资经营企业法》、《中外合作经营企业法》和《外商独资企业法》为代表的外商直接投资法律体系,以吸引外商来华投资。

    As early as the policy of reform and opening up was enforced , China established its law system on Foreign Direct Investment to attract foreign capital .

  23. 草案通过后,将取代现行的“外资三法”,即中外合资经营企业法、外资企业法和中外合作经营企业法。

    If it 's adopted , it will replace three existing laws on foreign equity joint ventures , wholly foreign-owned enterprises , and cross-border contractual joint ventures .

  24. 一旦实施,这部新法律将取代现行的“外资三法”,即中外合资经营企业法、外资企业法、中外合作经营企业法,这三部法律从上世纪80年代沿用至今。

    Once implemented , the law will replace three existing laws on Chinese-foreign equity joint ventures , wholly foreign-owned enterprises and contractual joint-ventures , which have been on-the-books since 1980s .

  25. 建立工会组织的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业依照国家有关规定向本企业工会拨交经费。

    A Sino-foreign joint equity enterprise , Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations .

  26. 中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外资企业法人以企业所有的财产承担民事责任,法律另有规定的除外。

    A Chinese-foreign equity joint venture , Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it owns , except as stipulated otherwise by law .

  27. 由于历史的原因,中外合资经营企业适用法律具有一定的特殊性,因此其公司僵局问题也会呈现有别于一般有限公司的特殊性。

    Since , for historical reasons , Sino-foreign joint ventures come under a somewhat specialised application of the law , corporation deadlock would present a different manifestation in their case from that found in limited companies in general .

  28. 合同当事人订立合同的目的大体可以分为四类:创设各种民商事主体的合同,如通过合同创设合伙、公司、中外合资经营企业等;

    The purpose of bargaining can be classified in four kinds : the contract to create some subject of civil and commercial law , for instance , creating some partnership , enterprise and Chinese and foreign joint venture ;

  29. 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的中外合资经营企业财务会计制度规定办理。

    The finance and accounting of the JV Company shall be handled in accordance with the stipulations of the finance and accounting system of the joint venture using Chinese and foreign investment formulated by the Ministry of finance of P.R.C.

  30. 申请设立中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业应当在合同、章程审批之前,向登记主管机关申请企业名称登记。

    Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises shall apply to the registration authorities for registering the names of the enterprises before their contracts and articles of association are examined and approved .