会议口译

  • 网络Conference Interpreting;Conference interpretation;conference interpreter
会议口译会议口译
  1. 其被广泛应用于会议口译及对话口译当中。

    It is widely applied in conference interpreting and dialogue interpreting .

  2. 会议口译主要分为两大类:交替传译和同声传译。

    Conference interpreting is mainly divided into two categories : consecutive and simultaneous .

  3. 会议口译另外一个重要的工作来源就是高端中介服务行业,比如说国际性公关公司与专业会议组织者(PCO)。

    A more significant source of work for conference interpreters is the higher-end intermediation service , like international PR companies and PCOs .

  4. 会议口译需要注意的几个问题会议口译探讨

    Discussions on the Issues Need to Be Considered in Conference Interpretation

  5. 对四川大学会议口译培训项目的评估和再设计

    Assessing and Re-designing the Conference Interpreter Training Program of Sichuan University

  6. 文章将具体谈论如何准备会议口译。

    This paper will discuss on how to prepare for conference interpretation .

  7. 在口译家族的众多成员中,会议口译无疑是最引人注目的一位。

    Among them , conference interpretation is undoubtedly one of the most outstanding members .

  8. 国内会议口译市场真正起步还是90年代以后。

    The beginning of real growth in the Chinese conference market came in the1990s .

  9. 对于会议口译的质量分析及提高办法至今没有一个完整的研究体系。

    As to quality assessment and improvement methods there are still no systematic research programs .

  10. 会议口译,某种程度上,就是代表本身。

    The conference interpreter , in a way , becomes the delegate they are interpreting .

  11. 也就是这些跨国企业在会议口译需求方面做出了积极贡献。

    Significantly , the corporate world has been largely responsible for major positive changes on the demand side .

  12. 第一章介绍了记者招待会的语言特点、口译特点及会议口译质量的好坏应遵循的标准。

    Chapter One introduces linguistic and interpreting features of press conferences , criteria for interpreting quality in press conferences .

  13. 以目的论为基础,本文主要讨论简明英语策略在汉英会议口译中的应用。

    Based on Skopos Theory , this thesis mainly discusses the application of plain English strategies in Chinese-English conference interpretation .

  14. 而在光谱的另外一段,则是对会议口译需求的完全漠视。

    At the other end of the spectrum are booths that demonstrate total ignorance of the requirements of conference interpreting .

  15. 汉语本身的灵活性。为英汉会议口译中使用顺句驱动规律提供了基础。

    And the flexibility of Chinese provides a basis for adopting syntactic linearity in conference interpreting from English into Chinese .

  16. 按内容,口译可分导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等。

    Interpretation can be categorized into guide interpretation , ceremony interpretation , information interpretation , conference interpretation and negotiation interpretation .

  17. 本文以作者的会议口译实践经验为主,采用口译实践报告的方式呈现。

    This criterion is presented in the format of practice report which is based on the real interpretation experience of the author .

  18. >>为德意志银行,摩根基金管理公司,荷银证券等欧美企业担任商务会议口译。

    Business consulting and interpreting for multinational companies , including Deutsche Bank , JP Morgan Fleming Asset Management , ABN AMRO , etc.

  19. 本次会议口译任务的失误主要有:长段落的漏译、汉语文化负载词的翻译、口译中跨文化交际问题和听力障碍。

    The interpretation mistakes include : broken long paragraph interpretation ; Chinese culture-loaded words interpretation ; cross-culture communication problems ; hearing problems .

  20. 而口译中的国际会议口译,由于其对译者的即时性和灵活性都要求极高,所以更是为广大学者和英语爱好者所向往和钦佩。

    Considering the characteristics of real-time and flexibility of conference interpretation , the majority of scholars and English fans are yearning for it .

  21. 本文以释意理论为指导,通过对近几年政府记者招待会中译员对汉语习语的翻译版本进行分析,以期从不同角度探讨汉语习语在会议口译中的翻译策略及具体处理方法。

    This thesis is going to discuss idiom-interpreting strategies by utilizing idiom translation from Chinese press conferences under the guidance of the Interpretative Theory .

  22. 第四章具体介绍了同声传译中经常使用的七种应急策略,并引用会议口译中的实例进行了说明。

    Chapter Four gives a detailed demonstration of the seven emergency strategies frequently used in simultaneous interpretation with examples taken from real-time conference interpreting .

  23. 基于对艾利斯和杨氏听觉认知图式的分析,本文旨在证明听觉认知能力在中译英会议口译中的特殊重要性。

    This paper is to testify the importance of auditory perception ability in C-E conference interpreting based on A.W.Ellis and A.W.Young 's auditory perception model .

  24. 接着讨论了会议口译在不同种类会议中的质量标准问题,同时提出了同传和交传的质量评估标准。

    In addition , the interpreting quality standards for different conferences are discussed and the appropriate standards applicant to CI and SI are pointed out .

  25. 为此,对于高水平口译的需求也随之增加。会议口译作为一项新兴职业也应时而生。

    As international contacts multiply , growing demand for high-quality interpretation is creating the conditions for the emergence of conference interpreting as a true profession .

  26. 西方口译研究以会议口译的研究最为系统,其发展过程呈现出四个明显的阶段性,主要围绕五大研究主题,产生了四种很有影响的研究视角以及多个口译研究中心。

    From a critical perspective , the author examines the development phases , the research themes and most influential paradigms of IR in the West .

  27. 口译也出现了多种新形式,如接力式同声传译、可视会议口译、电话口译、媒体口译等。

    Therefore , new types of interpreting have come into being , such as relay SI , visible conference interpreting , tele-interpreting , media interpreting , etc.

  28. 第二部分主要介绍了基于会议口译课程的个案研究,说明了如何将批评性学术英语的理论用于学术英语课堂教学。

    The second part presents a case study on an international conference interpreting course , demonstrating how critical EAP theory can be applied in EAP classroom teaching .

  29. 在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息,提高口译质量。

    Therefore , discourse makers may help the interpreters grasp and reproduce the main ideas of the speakers immediately and accurately and thus improve the quality of conference interpretation .

  30. 第三章对释意论的历史和发展,以及其主要观点进行了介绍,同时指出了在会议口译中使用该理论的重要性和必要性。

    Chapter Three introduces the development of Interpretive Theory and its main viewpoints . It also points out the significance and necessity to use this theory in press conference interpreting .